Se cumplen 10 años de la muerte de Miquel Martí i Pol. Usted que lo conoció y que ha ayudado a dar a conocer su poesía en EEUU, ¿cómo recuerda la figura del poeta ?
Desde que le escribimos la primera vez para decirle que estábamos traduciendo algunos de sus poemas con la intención de publicarlos, nos mostró una generosidad y una gran ilusión por ver su obra traducida al inglés. En cuanto íbamos a verlo en casa, nos recibía con una gran sonrisa y muchas ganas de compartir con nosotros su poesía y ayudarnos con las preguntas que teníamos. Tanto Wayne como yo recordamos con gran estima estos encuentros con él y su mujer, Montserrat Sans, en su despacho de la casa de Roda. Tenía una gran calidad humana que encontramos en su poesía y que transmitía de una manera muy personal cuando estabas con él. Había mucha complicidad entre los cuatro y eran unos ratos muy agradables donde compartíamos el gusto por las palabras y hablábamos de poesía, traducción y las diferencias entre lenguas.
Martí i Pol fue un gran poeta que además pudo disfrutar del afecto de los lectores y de numerosos reconocimientos en vida. Además, algunos de sus poemas fueron musicados por grandes voces como Lluís Llach o Maria del Mar Bonet. ¿Cómo vivía él esta popularidad?
Pienso que era muy humilde y sencillo y que su popularidad le sorprendía y al mismo tiempo le hacía mucha ilusión. Estuvo muy contento cuando los primeros poemas que tradujimos se publicaron en la revista Poetry, que es una revista de poesía de gran prestigio en Estados Unidos, donde habían publicado poetas como TSEliot y Ezra Pound. Y cuando le decíamos que al hacer recitales de su poesía, el público nos decía luego como les habían gustado sus poemas, se sentía muy agradecido. A nosotros nos decía que éramos "sus representantes" en Estados Unidos, lo cual nos llenaba también de alegría y un gran sentido de responsabilidad.
La obra de Martí i Pol se ha traducido a más de 15 lenguas. ¿Cuáles son las obras o poemas que ha disfrutado mas a la hora de traducirlos?
Empezamos traduciendo poemas de Cuaderno de vacaciones que luego se publicó como Vacation Notebook, (New York: Lang Press, 1995), y creo que los primeros poemas del libro que tradujimos son muy especiales para nosotros: "Cámaras" y " Cosas". Tenemos un recuerdo entrañable del último poema de este libro "Salvadme los ojos" que era su preferido y que le pidió al Wayne que leyera en voz alta para sentir cómo sonaba su poesía al inglés. A mí me gustó mucho traducir "Un invierno plácido" ya que Martí y Pol me enseñó el poema escrito a mano y lo leí antes de que se publicara.
¿Cuáles son los elementos que lo hacen tan universal? Como acoge su poesía el público norteamericano?
La poesía de Martí i Pol es universal porque habla de sentimientos y emociones inherentes a la condición humana que traspasan las diferencias de lengua y cultura. En nuestras traducciones también hemos tenido muy presente mantener tanto como podíamos el ritmo de sus versos y la cadencia de las palabras que usa, como por ejemplo su preferencia por las aliteraciones, ya que la musicalidad que encontramos en su poesía también hace más cercanas las emociones y estados de ánimo que expresa.
Como he dicho antes, los recitales bilingües que hemos hecho tanto en ámbitos universitarios como en actos abiertos al público general, hemos visto que la poesía de Martí i Pol llegaba mucho al público, que se encontraba identificado, lo que subraya su universalidad. Aparte de Cuaderno de vacaciones, hemos publicado unos treinta poemas de otros de sus libros en revistas literarias que los han aceptado con interés, y esto también representa una buena acogida, ya que publicó en círculos literarios en los Estados Unidos no es fácil.