Since its appearance in Catalonia in 2011, Jo confesso has been translated into 15 languages, including Albanian, German, Danish, French, Greek, Dutch, Hungarian, Italian, Norwegian, Polish, Chinese, Turkish and English. What’s more, the novel has already tied up its future publication in Bulgarian, Croatian, Slovenian, Latvian, Lithuanian, Portuguese, Czech, Russian and Ukrainian.
The success in the sales of Jo confesso abroad has gone hand in hand with a noisy echo among the press and the specialist critics in many of the countries where it has been published. In Germany, Jo confesso sold more than 60,000 copies in just the two months after it was published, and the German translation of the book was a candidate for the renowned House of World Cultures International Prize for Literature. The publication of the novel also rocked the literary market in France, where it received the Prix Courrier International 2013 for the best foreign novel and was entered for the Médicis Étranger and Femina prizes.
The enormous popularity of works like Jo confesso or Les veus del Pamano has made Jaume Cabré one of the outstanding writers in Catalan literature and one of the most visible faces of its international projection. Events like the Frankfurt Book Fair in 2007 or the Warsaw Book Fair in 2016, at which Barcelona and Catalan literature were the special guest, have helped to consolidate abroad not only the work of Cabré but also that of a great many Catalan writers, outstanding among them Carme Riera, Quim Monzó, Rafel Nadal, and Albert Sánchez Piñol.