Simone Sari
Simone Sari (Oderzo, Itàlia, 1978) es va llicenciar en Filologia romànica a la Universitat de Trieste (Itàlia) i es va doctorar a l’Escola de Doctorat Europea en Filologia Romànica per la Universitat de Siena (Itàlia) en consorci amb les Universitats de Milà, Pavia, París-Sorbonne IV, Santiago de Compostel·la, Zuric i Collège de France amb una tesi sobre la mariologia lul·liana i l’edició d'Hores de nostra Dona i Desconhort de nostra Dona, obres publicades en la Nova Edició de les Obres de Ramon Llull (NEORL) XI l’any 2012. Ha guanyat una beca Europea Marie Skłodowska-Curie (2017-2019) sobre Cent noms de Déu de Ramon Llull i és investigador expert en el projecte europeu ERC MiMus: Ministrers i Música a la Corona d’Aragó medieval, ambdós a la Universitat de Barcelona, on treballa actualment. Forma part de la junta de l’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani). Es dedica principalment a la producció poètica de Ramon Llull, sobre la qual ha publicat diferents articles sobre els problemes mètrics i les relacions amb la producció europea i amb la tradició àrab coetànies. S’ocupa també de la presència de músics hebreus i musulmans a la cort catalanoaragonesa.
Ha traduït a l’italià alguns poemes de Llull (Madrid 2012), el seu Llibre de Santa Maria (Milà 2017) i ha editat la traducció castellana de Nicolau de Pacs de Desconhort de Ramon del segle XVI (Madrid 2012). Ha curat una edició popular de Desconhort de nostra Dona (Barcelona 2016) i amb Anna Fernàndez-Clot la d'Hores de Ramon Llull (incloent-hi Cent noms de Déu, Barcelona 2019). Amb Robert Hughes va traduir a l’anglès Cent noms de Déu (en línia 2020). També ha traduït per primera vegada a l’italià Vita Christi d’Isabel de Villena (Milà 2013), retrobant algunes de les fonts de l’autora. A més, està preparant la traducció integral de Romanç d'Evast i Blaquerna de Ramon Llull (2021).
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Prosa no de ficció
Última actualització: 20/04/2021 15:27