Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Simone Sari

Simone Sari

Simone Sari (Oderzo, Itàlia, 1978) es va llicenciar en Filologia romànica a la Universitat de Trieste (Itàlia) i es va doctorar a l’Escola de Doctorat Europea en Filologia Romànica per la Universitat de Siena (Itàlia) en consorci amb les Universitats de Milà, Pavia, París-Sorbonne IV, Santiago de Compostel·la, Zuric i Collège de France amb una tesi sobre la mariologia lul·liana i l’edició d'Hores de nostra DonaDesconhort de nostra Dona, obres publicades en la Nova Edició de les Obres de Ramon Llull (NEORL) XI l’any 2012. Ha guanyat una beca Europea Marie Skłodowska-Curie (2017-2019) sobre Cent noms de Déu de Ramon Llull i és investigador expert en el projecte europeu ERC MiMus: Ministrers i Música a la Corona d’Aragó medieval, ambdós a la Universitat de Barcelona, on treballa actualment. Forma part de la junta de l’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani). Es dedica principalment a la producció poètica de Ramon Llull, sobre la qual ha publicat diferents articles sobre els problemes mètrics i les relacions amb la producció europea i amb la tradició àrab coetànies. S’ocupa també de la presència de músics hebreus i musulmans a la cort catalanoaragonesa.

Ha traduït a l’italià alguns poemes de Llull (Madrid 2012), el seu Llibre de Santa Maria (Milà 2017) i ha editat la traducció castellana de Nicolau de Pacs de Desconhort de Ramon del segle XVI (Madrid 2012). Ha curat una edició popular de Desconhort de nostra Dona (Barcelona 2016) i amb Anna Fernàndez-Clot la d'Hores de Ramon Llull (incloent-hi Cent noms de Déu, Barcelona 2019). Amb Robert Hughes va traduir a l’anglès Cent noms de Déu (en línia 2020). També ha traduït per primera vegada a l’italià Vita Christi d’Isabel de Villena (Milà 2013), retrobant algunes de les fonts de l’autora. A més, està preparant la traducció integral de Romanç d'Evast i Blaquerna de Ramon Llull (2021).
Llengua d'arribada: Italià
Gènere: Prosa no de ficció

Última actualització: 20/04/2021 15:27
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"