Institut Ramon LLull

Sobre TRADUcat

Aquesta base de dades ofereix informació i dades de contacte sobre els traductors de literatura catalana amb obra publicada els últims anys, a partir de les dades contingudes al TRAC (base de dades de traduccions de literatura catalana), i és un recurs al servei de tots aquells que necessitin informació sobre els traductors literaris en actiu.

La base pot incloure tots aquells traductors que hagin publicat almenys un llibre traduït del català a una altra llengua, en format llibre i de traducció exclusiva. Els traductors interessats poden enviar les seves dades a l'IRL, que gestionarà i mantindrà actualitzada la base. No dubteu a fer-nos saber qualsevol comentari, absència o correcció per correu electrònic: Dolors Oliveras o al correu general del Llull

TRADUcat: Traductors del català

Podeu consultar si els exemplars estan disponibles a la Biblioteca de l'Institut Ramon Llull.

1 resultats
Concha Cardeñoso Sáenz de Miera

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera

Concha Cardeñoso Sáenz de Miera va néixer a Lleó, el desembre de 1956. Les seves primeres traduccions foren de l’anglès al castellà, principalment contes infantils i juvenils, que llegia en veu alta a les seves filles, les seves millors crítiques, abans d’entregar-los, per assegurar-se de que el llenguatge era, en la mesura del possible, adequat, creatiu i inspirador. Després varen arribar els llibres de divulgació i les novel·les grans i petites, difícils i no tant, per a tots els públics i per adults. Entre les seves traduccions hi trobem obres de Shakespeare, Baum, Dickens, Robertson Davies, Maggie O'Farrell, Robert Mcfarlane i Daphne du Maurier, entre molts d'altres. Ha fet selecció, presentació i adaptació de contes clàssics (Grimm, Andersen, Perrault) i ha explicat els seus propis contes sobre la tradició oral de Castella i Lleó a Cuentos de Maricastaña, de l'editorial Timun Mas.

Des de 2010 tradueix també del català, a autors com Jaume Cabré, Josep Pla, Irene Solà, Anna Ballbona, Raül Garrigasait i Maria Barbal entre d'altres, i segueix amb la seva activitat en l'àmbit editorial treballant amb textos de tots els gèneres, principalment narrativa. L’any 2018 va rebre el Premi de Traducció Esther Benítez, en la seva tretzena edició per la novel·la Mi prima Rachel, de Daphne du Maurier, editada per Alba Editorial l'any 2017.
Llengua d'arribada: Castellà
Gènere: Narrativa
Mostra de traducció:

Última actualització: 25/01/2021 14:04
    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"