El curs reuneix 10 estudiants de les universitats més prestigioses del Regne Unit i EUA com ara Stanford, Harvard, Columbia o la Queen Mary de Londres. Quan es va obrir el curs es van rebre trenta sol·licituds per a les 10 places disponibles, de manera que la selecció fou complicada i alhora rigorosa i això fa que el nivell sigui extraordinàriament alt. Ara, les 10 estudiants es trobaran a Barcelona per posar en context els coneixements que han adquirit en el primer mòdul del curs, que s’ha desenvolupat en línia des del febrer fins al maig. El programa inclou un taller de traducció literària català-anglès, impartit pel professor de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC Ronald Puppo i es complementa amb sessions pràctiques de recursos per a la traducció i visites a agències literàries i editorials.
Aquesta activitat s’emmarca en la doble línia d’actuació de l’Institut Ramon Llull de potenciar els estudis de llengua i cultura catalanes a les universitats de l’exterior i alhora de formar traductors en literatura catalana. El fet que l’anglès sigui la llengua que compta amb un mercat més ampli dins del sector editorial internacional fa que la traducció a l’anglès d’obres de la literatura catalana sigui doblement estratègica, tant per la seva forta capacitat de difusió com perquè fa de pont entre la literatura catalana i altres llengües.
El programa combina formació tant en llengua catalana i aspectes culturals com en teoria i pràctica de la traducció literària.