L'Institut Ramon Llull continua, un any més, la col·laboració que manté amb el Marché de la Poésie (París) i segueix apropant l'obra dels poetes catalans contemporanis més destacats als lectors francesos. Aquest 2022, l'esdeveniment acull dos noms poètics de trajectòria indiscutible i consolidada: Jaume Pont i Miquel de Palol. El diumenge 12 de juny, a les 16.10h, al Chapiteau du Marché, l’escenari central de la fira, es farà un recital de poesia bilingüe en francès i català a càrrec d’aquests dos poetes i del seu traductor, François-Michel Durazzo. Un dia abans, l’11 de juny, l’IRL ha organitzat una sessió de treball al Café de la Mairie, on es conviden a una seixantena d’editors a fi de fer-los descobrir alguns noms de la poesia catalana contemporània encara no traduïts en francès.
Jaume Pont (Leida, 1947) forma part de la generació de poetes que es va donar a conèixer a partir dels anys setanta, juntament amb Miquel de Palol i Josep Piera. Tota la seva obra poètica ha estat traduïda al francès per François-Michel Durazzo: Raison de hasard (1976-1989), éd. fédérop, Gardonne / Le Noroît, Québec, 2010 ; Limite(s) (1976) ; Les Voiles de l’éclipse (1980); Jardin Barbare (1981) ; Divan (1980-1982) ; Raison de hasard (1983-1989) ; Vol de cendres (1996), éd. du Noroît, Québec, 2003 ; Livre de la frontière (2000), éd. Al Manar, Neuilly-sur-Seine, 2006 ; Nulle-Part (2007), éd. L’étoile des limites, Fourmagnac / Le Noroît, Québec, 2013 ; Cantique d’ombres (2017), sans éditeur ; Miroir de nuit profonde, éd. L’étoile des limites, Fourmagnac. El 2006 va rebre el premi més prestigiós de poesia catalana, el Carles Riba, i el 2012 el premi Virgili del Cenacle Europeu de parla francesa.
Miquel de Palol (Barcelona, 1953) és un narrador i poeta que ha escrit més de seixanta obres: poesia, novel·les, contes i assaigs, la majoria d'ells premiats i reconeguts per la crítica, a banda d'haver estat traduïda a diverses llengües. Les novel·les Le Jardin des sept crépuscules, Le Testament d’Alceste i Le Troyaccord (en procés de traducció) són les seves obres més conegudes i han estat publicades en francès per Zulma. Un conjunt narratiu que és un vertiginós edifici literari basat en una arquitectura complexa, una gran ficció que es desplega creant nous universos proteics. Pel que fa a la poesia, de Palol conrea una particular promiscuïtat intel·lectual. Un dels seus editors diu que "aborda els conflictes inevitables, alhora que sintetitza les sensacions, sentiments i emocions de qualsevol àmbit cultural per extreure màximes i aforismes. I aconsegueix que aquesta anàlisi sigui una emoció". Dos cors per una bèstia s'estrenarà en francès al Marché, en traducció de François-Michel Durazzo.
François-Michel Durazzo (1956) és un poeta de llengua corsa i traductor de diverses llengües romàniques (català, cors, castellà, francès, gallec, italià, llatí, portuguès) al francès. Les seves traduccions han estat premiades nombroses vegades.
Poésie en partage
Amb Miquel de Palol, Jaume Pont i François-Michel Durazzo
Presentació de la traducció francesa de Two Hearts for a Beast i Deep Night Mirror.
Diumenge 12 de juny a les 16.10 h.
Plaça Saint-Sulpice
75006 París