Institut Ramon LLull

La London Book Fair 2021 inclou un programa professional sobre literatura catalana

Literatura.  LONDRES, 18/06/2021

L'Institut Ramon Llull i l'Institut Català d'Empreses Culturals han preparat un programa cultural i professional sobre literatura catalana per la Fira del Llibre de Londres, que se celebra en format virtual del 21 de juny a l'1 de juliol. Aquest esdeveniment servirà de punt de partida del focus Catalan Culture Spotlight, que tindrà lloc a la London Book Fair de 2022. Els actes culturals programats enguany tractaran temes com la traducció, la narrativa breu i el sector editorial en català. També s’ha preparat un programa de reunions d’editorials i agències catalanes amb editors britànics i nord-americans.




La London Book Fair d’enguany comptarà amb un programa cultural i un programa professional sobre literatura catalana. Entre els actes culturals, en l’àmbit de la traducció literària, hi haurà una conversa sobre el procés de traducció amb un dels principals traductors del català a l’anglès. També hi haurà un debat sobre narrativa breu, tenint en compte la publicació en els darrers anys de diversos reculls de contes en anglès. I finalment, es farà una presentació dels principals trets del sector editorial en català i de les eines de suport a la internacionalització de la literatura catalana.

En paral·lel, durant els dies de la fira, es portarà a terme un programa pilot de reunions professionals entre editorials i agències literàries catalanes, d’una banda, i editorials britàniques i nord-americanes, d’una altra banda (match-making).

L’equip de l’Institut Ramon Llull també mantindrà reunions amb editorials britàniques i nord-americanes, per tal d’informar-les sobre obres i autors de la literatura catalana, així com per explicar les seves eines de suport a la traducció i a la promoció d’obres.

Totes aquestes activitats serviran per preparar el camí vers el focus de l’any que ve, amb el títol “Catalan Culture Spotlight” a la London Book Fair 2022. El programa Spotlight facilita que els mercats editorials seleccionats col·laborin amb la LBF per promoure la seva literatura entre els professionals anglosaxons.


Catalan Culture Spotlight

El programa “Catalan Culture Spotlight”, que tindrà lloc a la London Book Fair 2022, és un pas més en una estratègia aplicada per promoure la literatura (i la cultura) catalana en els mercats editorials internacionals. Representa una fita de primer ordre en el procés d’obertura de nous mercats estratègics internacionals per al sector editorial en llengua catalana.

El mercat editorial en llengua anglesa és el més important del mon, si se sumen la producció editorial dels EUA (primer país del rànquing mundial), i la del Regne Unit (el quart país): junts sumen una tercera part de la producció editorial mundial. Per tant, ser publicat en anglès incrementa de manera clara les possibilitats que un autor tingui una projecció i una trajectòria internacionals.

En ser la llengua vehicular o llengua franca global, l’anglès actua com a llengua-pont i facilita l’accés dels editors internacionals a les obres dels autors de qualsevol llengua que hagin estat traduïdes a l’anglès.

La gran influència global de la cultura anglosaxona fa que els llibres que es publiquen en anglès siguin observats amb molta atenció per part de les editorials dels diferents països del món. Passa el mateix amb les traduccions d’obres literàries a l’anglès, que a més assoleixen una visibilitat especial pel fet de ser un mercat que tradueix molt poc.

La literatura catalana fa temps que està preparada per entrar en un mercat tan exigent com l’anglosaxó. Tot i que el sector editorial que publica en català s’està consolidant a tot el mon i que treballa habitualment amb professionals de l’edició internacional, també és cert que la relació amb els sectors editorials britànic i nord-americà té marge de millora.

Ha arribat doncs l’hora de fer un pas endavant i potenciar de manera decidida la relació entre els professionals de l’edició catalana i anglosaxona, per tal de seguir incrementant el nombre de traduccions a l’anglès de la literatura catalana, que han seguit una tendència ascendent en el decurs dels darrers anys. Ha crescut el nombre de traduccions, però també s’han ampliat i diversificat els autors traduïts, els gèneres literaris de les obres traduïdes i també la tipologia de les editorials britàniques i nord-americanes que publiquen obres de literatura catalana.

El fet que el programa “Catalan Culture Spotlight” a la London Book Fair 2022 sigui un projecte conjunt de l’Institut Ramon Llull i l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC) permetrà atendre amb garanties tant el vessant literari com el vessant professional del programa.


Programa cultural 2021

Tots els actes seran pre-enregistrats, tot i que la part final amb preguntes del públic serà en directe el dia de l’acte. Les hores dels actes són en hora britànica (BST). Per poder accedir al actes del programa, s'ha de demanar el FREE ticket aquí: https://lbf-2021.reg.buzz/. El FREE ticket dona accés als actes de The Online Book Fair com a "visitor" i permet accedir a tots els continguts i sessions.

Aquests son els tres actes del programa cultural de l'edició de 2021:

A World to be Discovered: Catalan Publishing Business Today

(Un món per descobrir: el sector editorial en català avui)

Dimarts, 22 de juny, 15:45 - 16:30

Aquest acte pretén presentar les principals característiques de la indústria editorial en català i posar en valor el seu potencial creatiu i econòmic, per tal de facilitar l’establiment o enfortiment de vincles amb les editorials internacionals. També es presentaran les principals eines institucionals de suport a la traducció d’obres de la literatura catalana a altres llengües.

Els participants a l’acte seran Gonçal López-Pampló, director literari del grup Bromera i membre de la Junta Directiva de l’Associació d’Editors en Llengua Catalana; Izaskun Arretxe, directora de l’Àrea de Literatura de l’Institut Ramon Llull, l’organisme que promou la internacionalització de la literatura catalana; Maria Basora, directora de l’Àrea de Mercats de l’Institut Català de les Empreses Culturals, l’organisme que impulsa la internacionalització de les editorials catalanes; i Eva Ontiveros, periodista de la BBC World Service, com a moderadora.

Els assistents a l’acte rebran una guia actualitzada sobre les editorials en català, que ha estat editada recentment per l’ICEC.

Long Story Short: New Catalan Short Stories in English

(Llarga història curta: nous títols de narrativa breu catalana en anglès)

Dimarts, 29 de juny, 16:00 - 16:25

Els contes tenen una tradició destacada en la literatura catalana contemporània i alguns dels seus grans noms (com Rodoreda, Calders i Monzó) eren grans admiradors d’autors de contes britànics o nord-americans. Entre el 2018 i el 2021 s’hauran traduït a l’anglès 10 reculls de contes de literatura catalana, dels quals dos son antologies. Es tracta d’obres d’autors clàssics (com Victor Català i Josep Pla), però també d’autors contemporanis (com Teresa Solana, Jordi Puntí, Quim Monzó, Jordi Llavina, Jordi Nopca i Sergi Pàmies). Si també considerem els contes inclosos en les dues antologies, la nòmina autors i autores resulta molt àmplia i diversa: Narcís Oller, C. A. Jordana, Montserrat Roig, Francesc Serés, Najat el Hachmi, Empar Moliner, Llucia Ramis, Borja Bagunyà, Marta Orriols i Carlota Gurt.

Per debatre la singularitat literària de les short stories, i per comentar algunes d’aquestes traduccions recents a l’anglès, tant al Regne Unit com als Estats Units, aquest acte comptarà amb la participació de l’escriptora Teresa Solana, que al 2018 va publicar The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories, amb traducció de Peter Bush (Bitter Lemon Press, Regne Unit); Jordi Puntí, que al 2019 va publicar el recull This is notAmerica, traduït per Julie Wark (Atria Books, EUA); i, com a moderadora, Erica Hesketh, directora del PoetryTranslation Centre de Londres.

Literary Echoes: Translation Challenges in Catalan &English

(Ecos literaris: reptes de traducció en català i anglès)

Dimecres, 30 de juny, 9:00 – 09:30

La figura del traductor és clau perquè les obres literàries puguin tenir una circulació internacional i puguin arribar al públic lector en diferents llengües. Aquest acte explorarà els reptes i els recursos necessaris per introduir una veu literària des del català al món de parla anglesa, i viceversa, prenent en consideració les asimetries entre ambdues llengües.

Per debatre sobre l’ofici de la traducció i l’art de portar una veu literària a una altra llengua, l’acte comptarà amb la participació de Peter Bush, premiat traductor anglès que ha traduït obres de nombrosos autors catalans, tant clàssics com contemporanis (Josep Pla, Mercè Rodoreda, Joan Sales, Quim Monzó, Teresa Solana i Najat el Hachmi, entre d’altres), i Ferran Ràfols, un reconegut traductor català que ha traduït autors com Joseph Conrad, Anaïs Nin, Vladimir Nabokov, Patricia Highsmith, Toni Morrison, Colm Tóibín, Siri Hustvedt i David Foster Wallace, entre molts altres. L’acte serà moderat per Uta Staiger, directora de l’European Institute de l’University College London (UCL).


Programa professional 2021

A la LBF 2021, durant els tres dies de la fira i en paral·lel als actes del programa cultural, està previst un programa professional pilot de reunions entre editorials i agències literàries catalanes, d’una banda, i editorials britàniques i nord-americanes, d’una altra banda (match-making). Es tracta d’un primer programa a escala reduïda, centrat en obres de narrativa, que té per objectiu preparar els principals aspectes del programa professional de 2022.

En el focus del 2022 a la London Book Fair, l’Institut Ramon Llull i l’Institut Català de les Empreses Culturals (ICEC) organitzen un programa de reunions entre editorials i agències catalanes i editorials britàniques i nord-americanes en quatre línies diferents: narrativa, no-ficció, llibres infantils i juvenils i il·lustració. L’objectiu de les reunions entre editors i agents catalans i editorials de llengua anglesa és promoure la venda de drets de traducció d’obres de la literatura catalana.

També en el marc del programa professional, l’equip de l’Institut Ramon Llull mantindrà reunions amb editorials britàniques i nord-americanes, per tal d’informar de les novetats i els clàssics de la literatura catalana, així com per explicar les diferents formes de suport a que poden accedir les editorials per tal de traduir-la i promoure-la. Les reunions amb editorials d’enguany s’han pensat de manera que serveixin per preparar el terreny de les reunions de l’Spotlight 2022.


Ponents

A World to be Discovered: Catalan Publishing Business Today

María Basora ha estat implicada en projectes culturals durant més de 15 anys, i té una àmplia experiència en camps com l’audiovisual i les arts escèniques, tant en organitzacions privades com públiques. Directora de l’Àrea de Mercats de l’Institut Català d’Empreses Culturals (ICEC) des de 2019, sota la marca Catalan Arts treballa per a la promoció internacional de les empreses dels sectors de la música, les arts escèniques, el llibre, les arts visuals i la cultura digital.

Gonçal López-Pampló és director literari d’Edicions Bromera i professor de Llengua i Literatura catalanes a la Universitat de València. És llicenciat en Filologia Catalana i Filologia Anglesa. En 2016 es va doctorar amb una tesi sobre l’assaig com a gènere literari. Actualment és membre de la junta directiva d’Editors.cat (Associació d’Editors en Llengua Catalana) i vicepresident de la AEPV (Associació d’Editors del País Valencià).

Izaskun Arretxe és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, i té un Master of Arts de la Universitat La Trobe de Melbourne per la tesi La teoria de l’amor a l'obra poètica d’Ausiàs March. Va ser lectora de català a la mateixa universitat del 1993 al 1995. Ha estat cap de redacció i producció de l’editorial Quaderns Crema (1997), ha format part del departament de redacció i producció de l’Editorial Anagrama (1998-2003), i ha estat també directora general de Critèria (2003-2007), i directora editorial d’Ara Llibres (2008-2016). Entre els anys 2012 i 2014 va ser membre de la Junta Directiva de l’Associació d’Editors en Llengua Catalana, i en va ser vicepresidenta del 2014 al 2016. Des de 2016 és directora de l’Àrea de Literatura de l’Institut Ramon Llull.

Eva Ontiveros és periodista i escriptora. Treballa a la BBC, per la qual ha viatjat per Europa, Orient Mitjà, el nord d’Àfrica i Amèrica Llatina fent ràdio, televisió i periodisme digital. També ha passat molt de temps tancada a estudis i lligada al seu escriptori. Ha sigut corresponsal a Londres per Catalunya Ràdio i el Diari Ara, i va ser corresponsal a Berlin pel Diari Avui. Les seves passions són la literatura, parlar altres llengües, nedar en paratges naturals i la gastronomia. Viu a Londres.

Long Story Short: New Catalan Short Stories in English

Teresa Solana és una de les escriptores catalanes més traduïdes. Va debutar el 2006 amb la novel·la Un crim imperfecte i posteriorment ha publicat set novel·les, dos llibres de contes i la sèrie infantil Supernyaps. Ha rebut diversos premis, entre els quals el Crims de tinta al millor negre català, i ha estat seleccionada per als Edgars, atorgats pels Mystery Writers of America, i els Daggers, els guardons atorgats per la Crime Writers Association del Regne Unit. El seu llibre de relats Materia grisa (disponible en anglès amb el títol de The First Prehistoric Serial Killer and Other Stories) va guanyar el premi Roc Boronat el 2017. A les seves novel·les i narracions Teresa Solana combina el gènere policíac i un àcid sentit de l’humor per crear un retrat crític de la societat en què vivim.

Jordi Puntí és autor de tres llibres de contes: Pell d’armadillo (1998), Animals tristos i el més recent, Això no és Amèrica (2017). El 2010 va publicar la seva primera novel·la, Maletes perdudes, que entre d’altres va obtenir els premis Lletra d’Or, Llibreter i Nacional de la Crítica, i s’ha traduït a 18 idiomes. També és autor de la ficció autobiogràfica Els castellans (2011). El seu últim llibre és Tot Messi. Exercicis d’estil (2018), un retrat sentimental i literari del millor futbolista de la història. És col·laborador habitual d’El Periódico, de la revista L’Avenç i del programa literari Ciutat Maragda, a Catalunya Ràdio. El 2014 va obtenir la prestigiosa beca del Cullman Center for Scholars and Writers, per un projecte narratiu que li va permetre fer recerca durant un any a la New York Public Library. Actualment treballa en la seva segona novel·la.

Erica Hesketh és consellera delegada del Poetry Translation Center de Londres. Abans d’incorporar-s’hi va dirigir el programa d’Escriptors en Traducció de l’English PEN. Anteriorment havia treballat com a editora a l’editorial Bloomsbury, havia fet de programadora d’actes literaris al Southbank Centre i de directora de campanyes del club de llibres digitals The Pigeonhole. També és música i compositora, i treballa amb freqüència amb poemes i poetes en traducció. Ha fet de curadora ocasional de Shared Readings a la Poetry Library i forma part del consell editorial de la revista de traducció In Other Words. És llicenciada en Matemàtiques i Filosofia per la Universitat d’Oxford.

Literary Echoes: Translation Challenges in Catalan & English

Peter Bush va ser director del British Centre for Literary Translation i professor de traducció literària a la Universitat d'East Anglia, on va fundar la BCLT Summer School. Ha traduït obres del castellà (d’autors com Juan Goytisolo i Leonardo Padura) i del francès. Actualment és un dels traductors més importants del català a l’anglès. És responsable de les edicions en anglès d’obres de referència de la literatura catalana, com ara El quadern gris, de Josep Pla, La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda i Incerta glòria, de Joan Sales. Al 2014 va ser guardonat amb el Premi Ramon Llull de Traducció Literària i el 2015 va rebre La Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya, per la traducció i promoció de la literatura catalana. Entre les seves traduccions recents hi ha El perquè de tot plegat (Why? Why? Why?), de Quim Monzó; Barcelona Tales, una antologia de contes de diferents autors; i Aigua de mar (Salt Water), de Josep Pla. I pròximament es publicaran Quaranta anys perduts, de Rosa Maria Aquimbau i Un film (3.000 metres), de Victor Català.

Ferran Ràfols Gesa és traductor literari. Després de llicenciar-se en Enginyeria i en Història, va escriure un llibre de poesia (De sots i salts) i va començar a traduir que, després d'un temps, es va convertir en la seva ocupació a temps complet. A hores d’ara ha traduït al català aproximadament cent llibres (tant de l’anglès com del francès) d’autors com David Foster Wallace, Thomas Pynchon, Vladimir Nabokov, Siri Hustvedt, Toni Morrison, Colm Tóibín, Joseph Conrad, Jeffrey Eugenides, Jonathan Franzen, Muriel Spark, Gabriel Josipovici, Amélie Nothomb i Emmanuel Carrère, entre molts altres. També ha estat professor de traducció literària a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).

Uta Staiger ha cofundat i dirigeix l’European Institute, el centre de l’University College London (UCL) dedicat a la investigació sobre Europa feta des de diverses disciplines. També és Pro-Vice-Provost (Europa), una posició estratègica que conforma les associacions de la universitat amb altres universitats europees. Parla cinc idiomes i la seva recerca se situa a la intersecció del pensament, la cultura i la política europees modernes. El seu volum coeditat més recent, Brexit and Beyond. Rethinking the Futures of Europe, va ser publicat per UCL Press el 2018


Organitzadors

Sobre l’Institut Ramon Llull

L'Institut Ramon Llull és un organisme públic creat el 2002 amb l'objectiu de promoure a l'exterior els estudis de llengua i cultura catalanes en l'àmbit acadèmic, la traducció de literatura i pensament escrits en català, i la producció cultural catalana en àmbits com el teatre, el cinema, el circ, la dansa, la música, les arts visuals, el disseny o l'arquitectura.

L’Institut col·labora amb festivals literaris de tot el món i assisteix regularment a fires internacionals del llibre. També gestiona i organitza la presència de la Cultura Catalana com a convidat d’honor en aquests esdeveniments.

La cultura catalana va ser convidada d’honor a la Fira del Llibre de Torí (2002), a la Fira del Libro de Guadalajara (2004), a Frankfurter Buchmesse (2007) i a la Fira del Llibre Infantil de Bolonya (2017). La Ciutat de Barcelona també va ser convidada d’honor al Salon du Livre Paris (2013), a la Fira del Llibre de Varsòvia (2016) i a la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (2019).

A més, l'Institut organitza cada any una fellowship a Barcelona adreçada a editors i agents internacionals, tot coincidint amb la Setmana del Llibre en Català.

L’Institut ofereix sis línies de subvencions dirigides a professionals del sector editorial: traducció de literatura, promoció de la literatura, llibres il·lustrats, mobilitat d’autors, materials de promoció d’obres, i residències de traductors.

A través d’aquests recursos i iniciatives, l’Institut dona suport a escriptors, il·lustradors, traductors, editors, agents literaris i organitzadors de festivals per apropar la literatura catalana als lectors de tot el món.

Sobre l'Institut Català d'Empreses Culturals

L’Institut Català d'Empreses Culturals (ICEC) assessora i acompanya les empreses i els professionals de la cultura dels diferents sectors: les arts escèniques, les arts visuals, l’audiovisual, la cultura digital, el llibre i la música, i posa a la seva disposició ajuts i eines de finançament, així com serveis per a la internacionalització, la capacitació empresarial i el desenvolupament de públics. A través de les seves accions, l’ICEC col·labora en la construcció d’un teixit cultural competitiu i de qualitat i fomenta, també, els hàbits de consum i la generació de públics.

L'ICEC també gestiona la Filmoteca de Catalunya que té per missió recuperar, preservar, catalogar i restaurar el patrimoni fílmic i documental, i fer recerca i donar suport a l’educació i a la difusió de la cultura cinematogràfica, amb una atenció especial a la producció i la cultura cinematogràfica catalana.

A més l'ICEC és patró i membre fundador de la Fundació Sitges Festival Internacional de Cinema de Catalunya, membre del Consell d'administració i representant de la Generalitat de Catalunya de FiraTàrrega, soci del Parc Audiovisual de Catalunya, participa també com a soci protector d'Avalis i és membre del Consorci del Pla de rehabilitació i equipament de teatres de Barcelona.

Sobre la Fira del Llibre de Londres

La Fira del Llibre de Londres (London Book Fair, LBF) és un dels principals mercats mundials de negociació de drets i de venda i distribució de continguts a través de diversos canals: impresos, d’àudio, de TV, de cinema i digitals. La LBF se celebra cada primavera en una de les capitals editorials i culturals del món, i per això és una oportunitat única per explorar, comprendre i aprofitar les innovacions que estan configurant el món editorial del futur. La LBF proporciona als expositors un accés directe a clients, continguts i mercats emergents.

x01z22

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"