Institut Ramon LLull

Els 10 llibres més traduïts de la LiJ catalana

Literatura.  Barcelona, 02/04/2020

Quines són les obres escrites originalment en llengua catalana de més èxit internacional en el camp de la literatura infantil i juvenil? D’Anna Llenas a David Cirici, passant per Jaume Copons, entre d’altres. Aquí en teniu la llista.




La literatura catalana viu un moment excel·lent, el de la trobada entre una magnífica tradició literària i la innovació contemporània en un diàleg permanent amb altres literatures i realitats. Els llibres infantils i juvenils en català, amb una extensa tradició que es remunta a el segle XV a l’abadia de Montserrat –l'editorial més antiga d’Europa-, han tingut sempre una forta presencia.

Avui, dia internacional de la LIJ, volem recordar homenatjar a totes les escriptores, il·lustradores, de la nostra literatura infantil i juvenil. L’Institut Ramon Llull seguirà oferint el seu suport a escriptors, traductors, editors i agents literaris amb l’objectiu de garantir que la literatura catalana i, en especial la LIJ, es publiqui i es llegeixi a tot el món.

1. ‘El monstre de colors’, Anna Llenas (Traduït al: Alemany, Anglès, Castellà, Coreà, Danès, Francès, Hebreu, Italià, Lituà, Macedoni, Neerlandès, Polonès, Portuguès, Tagàlog, Xinès

2. ‘Salvem al Nautilus’, Jaume Copons (Traduït al: Anglès, Eslovè, Francès, Letó, Polonès, Portuguès, Txec)

3. ‘Arriba senyor el Flat! – Agus i els monstres 1’, Jaume Copons (Traduït al: Anglès, Castellà, Coreà, Eslovac, Eslovè, Francès, Letó, Polonès, Portuguès, Serbi, Txec

4. ‘De quin color és un petó?’, Rocío Bonilla (Traduït al: Alemany, Anglès, Eslovè, Francès, Italià, Neerlandès, Polonès, Portuguès, Turc, Ucraïnès

5. ‘Un petonet i a dormir!’, Patricia Geis (Traduït al: Castellà, Francès, Hongarès, Italià, Lituà, Neerlandès, Portuguès, Serbi

6. ‘Din i Neret. El meu primer llibre d’economia’, Montse Junyent (Traduït al: Italià, Letó, Noruec, Portuguès, Suec, Xinès)

7. ‘Els 10 millors jocs de sempre’, Àngels Navarro Simón (Traduït al: Alemany, Anglès, Búlgar, Finès, Francès, Italià, Portuguès, Suec)

8. ‘Tot el que sé de la caca’, Jaume Copons (Traduït al: Anglès, Castellà, Francès, Italià, Romanès, Turc, Èuscar)

9. ‘Flanagan Blues Band’, Andreu Martín (Traduït al: Alemany, Castellà, Francès, Gallec, Italià)

10. ‘Molsa’, David Cirici (Traduït al: Alemany, Castellà, Eslovè, Grec, Italià, Neerlandès, Xinès, Coreà, Rus)
 

Aquí teniu la pàgina amb tots els detalls de les obres citades.

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"