Institut Ramon LLull

La Universitat Jagellònica de Cracòvia acull el segon seminari de traducció literària del català al polonès

Llengua.  Cracòvia, Polònia, 07/12/2018

L’Institut Ramon Llull, en col·laboració amb la Universitat Jagellònica, organitza el II Seminari de traducció literària del català al polonès els dies 7 i 8 de desembre. Amb l’objectiu de fomentar la formació de traductors literaris i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català, el seminari comptarà amb la participació d’onze estudiants provinents de les universitats de Poznan i Cracòvia.




Aquest seminari de traducció literària del català al polonès dona continuïtat a la primera edició del curs celebrada l’any 2016 a la Universitat Jagellònica, que va ser el tret de sortida de la participació de Barcelona i la literatura catalana com a convidada especial a la Fira del Llibre de Varsòvia.

El curs consistirà en una introducció teòrica i pràctica a la traducció del català al polonès i inclourà tres ponències sobre estratègies de traducció, que aniran a càrrec d’especialistes relacionats amb el món de la traducció literària. Com a novetat, enguany el seminari també inclou una sessió professionalizadora a càrrec de Karolina Jaszecka en què explicarà als estudiants com endinsar-se en el món de la traducció, els perfils, agents i els actors de la traducció (scout, traductor, lector, agent literari, editor, etc.), el mapa d’editorials poloneses, les associacions de traductors literaris de Polònia i les claus d’èxit del networking. Els estudiants, doncs, tindran l’oportunitat de preguntar sobre el procés de traducció, de treballar exemples pràctics de casos on les decisions del traductor poden determinar l’èxit o no d’una traducció.

Dels 11 assistents al seminari, una estudiant que ja va cursar el primer curs actualment és lectora de català a l’escola d’idiomes Kontakt de Poznan. En aquest sentit, els programes de formació de l’IRL són una oportunitat excel·lent per potenciar en desenvolupament professional de joves amb talent.

Els docents que impartiran les diferents sessions programades són:

Dra. Anna Sawicka, responsable dels estudis catalans a la Universitat de Cracòvia, és professora universitària i traductora polonesa, especialitzada en traduccions de novel·les del català al polonès. Es va llicenciar en Filologia Hispànica i després es va doctorar en Humanitats per la Universitat Jagellònica de Cracòvia. En reconeixement a la seva contribució a la promoció de la literatura catalana a l'estranger, l'any 2011 va rebre el XXIII Premi Josep M. Batista i Roca. Les veus del Panamo només és una de les moltes obres catalanes que ha traduït al polonès. L'any 2013 va traduir Jo confesso i l’any 2015 Senyoria, les dues novel·les també de Jaume Cabré.

Marta Pawłowska és llicenciada en Filologia Hispànica i diplomada en Filologia Francesa per la Universitat Jaguelònica de Cracòvia. A més, va cursar estudis de postgrau Tecnologies informàtiques aplicades a la traducció. Actualment, prepara la seva tesi doctoral i treballa de professora assistent al Departament de Filologia Romànica de la UJ.

Dra. Rosalya Sasor, especialista en literatura medieval, i també traductora de diversos autors catalans. Enguany, impartirà una sessió sobre com traduir els diàlegs en les novel·les de l’escriptora Llúcia Ramis.

A més, el curs també comptarà amb la presència de Xavier Farré, professor d’estudis catalans i traductor del polonès al català.

Un dels principals objectius de l’Institut Ramon Llull és fomentar la internacionalització de la literatura catalana i, en aquest sentit, el paper dels traductors i la traducció a altres llengües és un element clau. Per això adquireix una gran rellevància la promoció de la traducció literària en tots els seus aspectes, com la formació de traductors literaris. L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball de l’IRL de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana.

L'objectiu final és que en el futur, després d’altres accions formatives, els participants puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.

Llengua i cultura catalana a Polònia

En els darrers anys, els lectors polonesos han rebut molt positivament les traduccions d’autors catalans com Blanca Busquets, Albert Sánchez-Piñol o Jaume Cabré, entre d’altres. La novel·la de Jaume Cabré Jo confesso, amb traducció d’Anna Sawicka, guanyadora del Premi Ramon Llull de Traducció Literària 2015, va ser un èxit de vendes. Així mateix, enguany, la revista literària Nowa Dekada Krakowska va publicar un número especial dedicat a la literatura catalana i del qual se n’han publicat mig miler d’exemplars. En ell, s’hi troben textos de 22 autors catalans.

S'adjunta el programa del seminari

El seminari serà un espai de treball entre estudiants que es volen dedicar a la traducció literària del català al polonès

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"