Institut Ramon LLull

Nou seminari de traducció català-hebreu a Tel-Aviv

Literatura.  TEL-AVIV, 21/11/2018

El dimecres 21 de novembre se celebra a l’Institute for the Translation of Hebrew Literature una jornada formativa de traducció literària del català a l’hebreu amb 6 destacats professionals de la traducció.




Aquest seminari de traducció literària del català a l’hebreu dona continuïtat a la formació iniciada al seminari celebrat al novembre del 2017 a la seu de l’IRL, a Barcelona. Aquesta segona part del seminari compta amb el suport i la coorganització de l’Institute for the Translation of Hebrew Literature (ITHL), de Tel Aviv. En aquesta ocasió el seminari estarà centrat en la pràctica de la traducció del català a l’hebreu, a partir de la traducció de textos literaris de diversos escriptors de la literatura catalana.

Al seminari hi participaran sis traductors professionals d’altres llengües romàniques a l’hebreu, per tal que en el futur, després d’aquesta i d’altres accions formatives, puguin traduir a l’hebreu obres literàries escrites originalment en català. Són els mateixos sis traductors que ja van participar en el seminari de Barcelona: Tal Nitzan, Yossi Tal, Lía Nirgad, Dory Manor, Rama Ayalon i Dorit Shilo. També assistiran al seminari David Ginebra, professor de català de la Universitat Hebrea de Jerusalem, i Ofir Feuerstein, antic estudiant de català que actualment està enllestint la seva primera traducció a l’hebreu, la novel·la Quanta, quanta guerra, de Mercè Rodoreda.

El professor i responsable del contingut del seminari, l’Itai Ron, és actualment un dels principals traductors del català a l’hebreu, i ja va fer-se càrrec de les mateixes funcions al seminari del 2017. Entre els autors de la literatura catalana que Itai Ron ha traduït hi ha, en narrativa, Mercè Rodoreda, Montserrat Roig, Carme Riera, Albert Sánchez Piñol i Rafel Nadal i, en poesia, Salvador Espriu, Montserrat Abelló i Manuel Forcano.

Participants al seminari

Traductors del castellà a l’hebreu

Lía Nirgad

Escriptora i traductora, és professora al programa de traducció del Beit Berl College de Kfar Saba (Israel). Tradueix del castellà, l’anglès i l’alemany a l’hebreu. Del castellà ha traduït obres d’autors com Antonio Muñoz Molina, Manuel Puig i Carlos Ruiz Zafón. Ha rebut un premi del Ministeri de Cultura israelià per la seva trajectòria.

Tal Nitzan

Poeta, novel·lista, editora i traductora especialista en literatura hispànica. Ha traduït prop de 80 obres de poesia i ficció a l’hebreu d’autors com Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, Julio Cortázar i Roberto Bolaño. Ha escrit diversos volums de poesia, una novel·la i obres de literatura infantil i juvenil. Ha guanyat dos cops el Premi a la Traducció del Ministeri de Cultura d’Israel.

Yossi Tal

Graduat en Història Europea i diplomat en traducció per la Universitat de Tel Aviv. Les seves traduccions inclouen obres d’escriptors mexicans, brasilers, argentins i portuguesos. Aquest mateix mes de novembre arriba a les llibreries la seva primera traducció del català a l’hebreu: Escenes de Barcelona, una selecció de diversos contes de Mercè Rodoreda, publicats per la jove editorial israeliana 9Lives Press.

Traductors del francès a l’hebreu

Rama Ayalon

Ayalon és graduada en filosofia i literatura franceses a la Universitat de Tel Aviv i ha fer recerca a la Universitat de París 7. Ha traduït a l’hebreu diversos treballs clàssics i contemporanis de la filosofia i la psicoanàlisi franceses, i obres de narradors com Marguerite Duras, Milan Kundera, Michel Houllebecq, Delphine de Vigan i Leïla Slimani.

Dory Manor

Poeta, traductor i editor, ha publicat quatre reculls de poesia. Ha estat fundador de la prestigiosa revista literària Ho! i és redactor en cap del programa israelià per a les Arts i les Humanitats. Manor ha traduït a l’hebreu molts autors clàssics de la tradició literària francesa, com ara Descartes, Voltaire, Molière, Flaubert, Baudelaire i Apollinaire. La revista Ho! preveu publicar al 2019 un dossier de poesia catalana amb poemes de diversos autors, traduïts a l’hebreu per Itai Ron.

Dorit Shiloh

Doctorada en literatura juvenil, editora i crítica, és traductora del francès a l’hebreu. És professora d’hebreu bíblic a l’École Normale Supérieure de Lió i ha traduït tant narrativa com publicacions acadèmiques. Actualment és una de les editores del lloc web de la Biblioteca Nacional d’Israel. 

Un dels principals objectius de l’Institut Ramon Llull (IRL) és fomentar la internacionalització de la literatura catalana i, en aquest sentit, el paper dels traductors i la traducció a altres llengües és un element clau. Per això adquireix una gran rellevància la promoció de la traducció literària en tots els seus aspectes, com la formació de traductors literaris.

L’organització del seminari s’emmarca en la línia de treball de l’IRL de promoure, amb instruments diversos, la traducció a altres llengües d’obres de literatura catalana.

L'objectiu final és que en el futur, després d’altres accions formatives, els participants puguin dedicar-se a traduir obres literàries escrites originalment en català.

En la mateixa línia, , l’IRL va organitzar recentment a Barcelona un primer seminari de traducció del català al turc, també com a projecte pilot que vol facilitar que traductors d'altres llengües romàniques sumin el català als seus idiomes habituals de traducció. 

El coordinador del curs, Itai Ron, és un dels principals traductors del català a l'hebreu

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"