Institut Ramon LLull

'Josafat', de Prudenci Bertrana, es publica a l’anglès

Literatura.  05/01/2018

La novel·la més coneguda de l’escriptor modernista Prudenci Bertrana, ‘Josafat’, ha estat publicada a l’italià, francès, aranès, castellà i alemany. Coincidint amb l’any Prudenci i Aurora Bertrana, l’editorial Francis Boutle Publishers publica la traducció a l’anglès a càrrec de Peter Bush. 




Publicada el 1906, la història d’amor entre Josafat, el campaner de l’església de Santa Maria de Girona, i Fineta, una prostituta, ha sorprès i emocionat diverses generacions de lectors. Amb els anys s’ha convertit en un clàssic indiscutible de la literatura clàssica contemporània i una de les novel·les de referència del període modernista. Prova d’aquesta importància és el fet de ser una de les obres amb més reedicions en català durant el segle XX. Després de més d’un segle de la seva publicació, la traducció de Peter Bush la porta a les llibreries angleses per primer cop.

De fet, la primera traducció de l’obra que es va poder llegir fora de les fronteres de Catalunya va ser la que va publicar l’editorial Georg Müller Verlag de Munic el 1918. Aquella edició, traduïda per Eberhard Vogel, tenia l'interès afegit d'incorporar 22 dibuixos expressament encarregats al prestigiós artista austríac Alfred Kubin. Però com que la novel·la va aparèixer erròniament sota el nom de Josep Pous i Pagès, durant molt de temps ha estat desconeguda a Catalunya. El setembre d’aquest any, l’editorial Ela Geminada ha publicat una nova edició de ‘Josafat’ amb les 22 il·lustracions de Kubin, un dels artistes expressionistes més importants d’Europa.

Prudenci Bertrana (Tordera, 1867 – Barcelona, 1941) es va rebel·lar contra la seva família, carlista i terratinent, abraçant la causa republicana durant tota la seva carrera. Va treballar d’escriptor, retratista, periodista i editor de revistes satíriques, primer a Girona i més tard a Barcelona. Bertrana és l’autor de diverses narracions curtes i una trilogia autobiogràfica. ‘Josafat’ és la seva obra més llegida.

Peter Bush és un dels traductors més prestigiosos de la literatura catalana. Ha traduït clàssics moderns de grans autors com ‘La plaça del Diamant’, de Mercè Rodoreda; ‘Incerta glòria’, de Joan Sales, o ‘La vida amarga’ de Josep Pla, així com d’altres d’escriptors més recents com Teresa Solana, Francesc Serés o Najat El Hachmi. A més, ha treballat com a traductor del portuguès, el francès i també de l’espanyol, especialitzant-se sobretot en l’obra del català Juan Goytisolo. L’any 2014 va rebre el Premi Ramon Llull de Traducció Literària per la seva traducció a l’anglès d’"El quadern gris" de Josep Pla. El 2015 també li va ser concedida la Creu de Sant Jordi per la seva feina en virtut de la projecció de la cultura catalana i com al 'traductor més important actualment de les lletres catalanes a la llengua anglesa'. 

L’any Bertrana té l’objectiu de fer conèixer més i millor l’obra tant de Prudenci com d’Aurora Bertrana

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"