Institut Ramon LLull

El I Seminari de Traducció Literària per a Joves Russoparlants constata la bona salut de la literatura catalana a Rússia

Llengua.  Moscou, 11/03/2016

Del 12 al 26 de febrer s’ha celebrat a la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou el I Seminari de Traducció Literària per a Joves Russoparlants, que té com a objectiu central formar joves universitaris russoparlants en el món de la traducció literària catalana. Les jornades han posat de manifest el gran interès que existeix per la llengua i la literatura catalanes a Rússia. Amb joves russoparlants que estan rebent una excel·lent formació i que consideren la traducció literària com a possible opció professional, la bona salut de la literatura catalana sembla tenir el futur assegurat.




Aquest projecte va néixer per tal de commemorar els 20 anys de les Primeres Jornades de Cultura Catalana a Sant Petersburg que es van dur a terme l’abril del 1996, i s’ha dissenyat amb la voluntat de continuar enfortint les relacions entre ambdues cultures i avançar en aquest apassionant camí de les relacions interculturals, tenint en compte que a la MGU s’hi ofereixen estudis de català des de fa gairebé 40 anys.

Amb la difusió de la literatura catalana encara no traduïda al públic rus com a objectiu principal, les jornades s’han estructurat en tres caps de setmana, i hi han participat figures del món de la traducció russocatalana tan eminents com les traductores i professores de la MGU Marina Abràmova i Anna Urzhutmseva; la traductora i poetessa russa Xènia Dyakonova; o el traductor literari del rus Miquel Cabal.

 El dies 12 i 13 de febrer va tenir lloc la sessió teòrica del seminari. La traductora Marina Abràmova  inicià el seminari amb la conferència Història de les traduccions del català al rus, i seguidament tingueren lloc les comunicacions sobre traducció literària del català al rus i viceversa, amb professorat convidats especialment per a l’ocasió: Margarida Ponsatí, Anna Urzhumtseva, Miquel Cabal i Anna Bakànova. També el dia 13 de febrer, va arrencar el primer taller pràctic de la mà del traductor Miquel Cabal. L’alumnat va haver d’afrontar les dificultats que suposa traduir autors com Andrei Platónov o Serguei Dovlàtov al català, tenint en compte que l’alumnat no és nadiu. Per Miquel Cabal, el seminari “va resultar més que enriquidor. Poques vegades un traductor té la possibilitat de contrastar les percepcions de l’original amb parlants nadius d’una llengua que, a més a més, tenen prou formació filològica com per defensar contrapropostes”.

 El cap de setmana del 19 i 20 de febrer les traductores Marina Abràmova  i Anna Urzhumtseva van conduir la segona sessió pràctica del projecte. A la primera part, van presentar les dificultats de traducció de textos literaris com les rondalles populars mallorquines recollides per Mn. A. M. Alcover i la novel·la Tirant lo Blanc. Posteriorment, van discutir aspectes essencials  de la traducció de prosa contemporània a partir de la novel·la  Jo Confesso de Jaume Cabré i els contes del recull l’illa de Maians de Quim Monzó. El treball pràctic de traducció va incloure, entre d’altres coses, la reflexió sobre les dificultats lèxiques i de comprensió específiques d’ambdues obres i els criteris i mètodes que s’han d’adoptar a l’hora de redactar notes al text.

Marina Abràmova s’ha mostrat molt satisfeta amb el del seminari, que ha permès veure que “hi ha alumnes interessats en la literatura catalana que no tan sols tenen un profund coneixement del propi idioma i habilitat per traduir sinó també una gran capacitat de treball i molt d’entusiasme, qualitats indispensables per dur a terme aquesta tasca”. Les jornades li han permès “veure com creix la llavor, constatar que hi ha estudiants interessats en la literatura catalana que no tan sols tenen un profund coneixement del propi idioma i habilitat per traduir sinó també una gran capacitat de treball i molt d’entusiasme, qualitats indispensables per dur a terme aquesta tasca”.

 El 26 i 27 de febrer va tenir lloc l’última sessió del seminari, basada en la traducció poètica. La traductora i poeta Xènia Dyakonova va ser l’encarregada de conduir la sessió, que va iniciar amb una breu introducció sobre la seva trajectòria professional i la seva visió de la traducció de poesia a partir de dos poemes de collita pròpia traduïts per ella mateixa al català. L’objectiu era el d’exemplificar la metodologia emprada per poder reflexionar sobre el resultat tenint en compte els reptes que suposa traduir poesia. Tot seguit, ponent i  assistents  van treballar conjuntament per tal de traduir al rus poemes inèdits de Melcion Mateu i Gemma Gorga, poetes destacats del panorama literari català actual.

En aquest punt cal destacar, en paraules de la mateixa Xènia Dyakonova, el bon nivell dels alumnes, que “van demostrar tenir un gran domini del vocabulari poètic en català, uns coneixements sòlids de versificació i una agilitat intel·lectual que els va permetre adaptar els poemes originals als patrons de la poesia russa i crear uns textos d’alta qualitat lingüística”. També la professora Anna Urzhumtseva ha subratllat que els alumnes del seminari “tenien un gran domini de la llengua catalana i del propi idioma, a més d’una profunda sensibilitat literària”, i ha destacat que “en el marc del seminari va tenir lloc un diàleg molt interessant sobre la fidelitat semàntica i estilística al text de partida, tot en un ambient de treball molt agradable”.

En conclusió, el seminari va ser excepcionalment profitós per als estudiants, sobrepassant de llarg les expectatives inicials. Els alumnes van gaudit enormement de l’experiència i van ampliat els coneixements en traducció literària del català, a més de començar a considerar-la com a possible opció professional.

Per donar continuïtat a aquesta iniciativa, i havent-ne vist la bona rebuda que va tenir, Marina Abràmova ha mostrat el seu interès en fer un curs de traducció literària del català al rus durant el segon semestre de 2016 al Departament de Literatures Estrangeres de la Facultat de Filologia de la MGU.

Podeu comprovar la bona participació que va tenir el seminari visitant l'àlbum de fotografies del següent enllaç.

L’Institut Ramon Llull va organitzar el seminari conjuntament amb la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"