Institut Ramon LLull

Lourdes Manyé: "La poesia de Martí i Pol és universal perquè parla de sentiments i emocions inherents a la condició humana que traspassen les diferències de llengua i cultura"

Literatura.  Barcelona, 08/11/2013

Aquest dilluns 11 de novembre es compleixen 10 anys de la mort de Miquel Martí i Pol, el poeta del poble. Martí i Pol és un dels autors més llegits en llengua catalana, i també molt traduït. La seva obra s'ha publicat en més de 15 idiomes. Una de les traductores de Martí i Pol és Lourdes Manyé, catedràtica de literatura espanyola a Furman University, Carolina del Sud, on dóna classes de narrativa contemporània i de literatura de l'exili i també presidenta de la North American Catalan Society (NACS). Manyé, juntament amb Wayne Cox, ha traduït l'obra de Martí i Pol a l'anglès i ha ajudat a donar a conèixer la seva obra al públic nordamericà. Amb motiu dels 10 anys de la mort del poeta, l'hem entrevistat per parlar d'ell.




Es compleixen 10 anys de la mort de Miquel Martí i Pol. Vostè que el va conèixer i que ha ajudat a donar a conèixer la seva poesia als EUA, com recorda la figura del poeta?

Des que el vam escriure la primera vegada per dir-li que estàvem traduint alguns dels seus poemes amb la intenció de publicar-los, ens va mostrar una generositat  i una gran il·lusió per veure la seva obra traduïda a l'anglès. Quant l'anàvem a veure a casa, ens rebia amb un gran somriure i moltes ganes de compartir amb nosaltres la seva poesia i ajudar-nos amb les preguntes que teniem. Tant en Wayne com jo recordem amb gran estima aquestes trobades amb ell i la seva dona, la Montserrat Sans, al seu despatx de la casa de Roda. Tenia una gran qualitat humana que trobem a la seva poesia i que transmetia d'una manera molt personal quan estaves amb ell. Hi havia molta complicitat entre tots quatre i  eren unes estones molt agradables on compartíem el gust per les paraules i parlàvem de poesia, traducció i les diferències entre llengües.   

Martí i Pol va ser un gran poeta que a més va poder gaudir de l'afecte dels lectors i de nombrosos reconeixements en vida. A més, alguns dels seus poemes van ser musicats per grans veus com Lluís Llach o Maria del Mar Bonet. Com vivia ell aquesta popularitat? 

Penso que era molt humil i senzill i que la seva popularitat el sorprenia i al mateix temps li feia molta il·lusió.  Va estar molt content quan els primers poemes que vam traduir es van publicar a la revista Poetry, que és una revista de poesia de gran prestigi als Estats Units,  on havien publicat poetes com T.S.Eliot i Ezra Pound. I quan li dèiem que en fer recitals de la seva poesia, el públic ens deia després com els havien agradat els seus poemes, se sentia molt agraït. A nosaltres ens deia que érem "els seus representants" als Estats Units, la qual cosa ens omplia també d'alegria i un gran sentit de responsabilitat.

L'obra de Martí i Pol s'ha traduït a més de 15 llengües. Quines són les obres o poemes que ha gaudit mes a l'hora de traduir-los? 

Vam començar traduint poemes de Quadern de vacances que després es va publicar com Vacation Notebook, (New York: Lang Press, 1995), i crec que els primers poemes del llibre que vam traduir són molt especials per a nosaltres: "Cambres" i "Coses".  Tenim un record entranyable de l'últim poema d'aquest llibre "Salveu-me els ulls" que era el seu preferit i que li va demanar al Wayne que llegís en veu alta per sentir com sonava la seva poesia a l'anglès. A mi em va agradar molt traduir "Un hivern plàcid" ja que en Martí i  Pol em va ensenyar el poema escrit a mà i el vaig llegir abans que es publiqués.  

Quins són els elements que el fan tan universal? Com acull la seva poesia el públic nordamericà? 
La poesia de Martí i Pol és universal perquè parla de sentiments i emocions inherents a la condició humana que traspassen les diferències de llengua i cultura. A les nostres traduccions també hem tingut molt present de mantenir tant com podíem el ritme dels seus versos i la cadència de les paraules que fa servir, com per exemple la seva preferència per les al·literacions,  ja que la musicalitat que trobem a la seva poesia també fa més properes les emocions i estats d'ànim que expressa. 
Com he dit abans, als recitals bilingües que hem fet tant en àmbits universitaris com en actes oberts al públic general,  hem vist que la poesia de Martí i Pol arribava molt al públic, que s'hi trobava identificat, la qual cosa subratlla la seva universalitat. Apart de Quadern de vacances,  hem publicat uns trenta poemes d'altres dels seus llibres a revistes literàries que els han acceptat amb interès, i això també representa una bona acollida, ja que publicar en cercles literaris als Estats Units no és fàcil. 

La traductora de l'obra de Martí i Pol a l'anglès recorda el poeta en el desè aniversari de la seva mort: "ens deia que érem 'els seus representants' als Estats Units, la qual cosa ens omplia també d'alegria i un gran sentit de responsabilitat"

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"