Paris

Institut Ramon Llull
Performing //  Amersfoort,  24/08/2017
“Viva Catalonia!” at the Spoffin festival in Amersfoort
Language //  Palma,  03/09/2017
The first Language Stay on the Balearic Islands gets under way
Language //  16/08/2017
Second novice translators’ mentorship by the IRL and the American Literary Translators Association
Music //  TUNIS,  24/07/2017
Maria del Mar Bonet performs in Tunis to commemorate her 50 years of music
Foreign Offices
France,  07/07/2017

Traduit en français le classique moderniste ‘Josafat’ de Prudenci Bertrana

Les éditions Harmattan font possible la lecture française d’un des romans centrales du modernisme catalan grâce à la publication de ‘Josafat’ ce décembre dernier.


Couverture de 'Josafat', éd. Harmattan

Considérée une reprise du mythe de la Belle et la Bête, l’œuvre publiée en 1906 présente l’histoire d’un jeune homme monstrueux si enclin à la religion… qu’il devient sonneur de cloches à l’église de Santa Maria de Gérone. Les liens avec l’œuvre de Victor Hugo sont évidents, mais le récit de Prudenci Bertrana (1867-1941) se déroule en un contexte particulier où le rapport à la ville, la civilisation, la religion et la sexualité ont des fortes significations symboliques. Le livre provoqua une forte polémique à la date de sa publication due à son ton agressif –voire transgressif– et son approche aux relations sexuelles établies entre le protagoniste et une prostituée.

 

Aux Editions Harmattan

collection 'L’autre Espagne'

Josafat

Auteur : Prudenci Bertrana

Traducteurs : Anna-Maria Corredor, Gilles Groult

Préface de Pep Vila

Prix de vente au public (TTC) : 12€

92 pages ; 21,5 x 13,5 cm

 

Oficina París
50, rue Saint-Ferdinand
75017 Paris
Tél.: 01 42 66 02 45
Fax: 01 47 42 07 63