(In)verse: Poets Translate Each Other: Melcion Mateu and Mary Ann Newman
To celebrate National Poetry Month, Words Without Borders and Poets House present an evening with three poet-translators, featured in the April issue of WWB. Flávia Rocha and Idra Novey will read in Portuguese and English, and Melcion Mateu will read in Catalan. The reading will be followed by a discussion led by Catalan and Spanish translator Mary Ann Newman.
Melcion Mateu is the author of four books of poetry, among them Vida evident, which won the 1998 Octavio Paz Prize, and Illes lligades, which was awarded the 2014 Jocs Florals de Barcelona Prize. Several of the poems from Illes Illigades are featured, along with those of Rowan Ricardo Phillips, in bassist and composer Alexis Cuadrado's forthcoming CD, Poètica. Mateu has translated into Catalan works by John Ashbery, Siri Hustvedt, and Michael Ondaatje, among others. He holds an MA in comparative literature from Cornell University and a PhD in Spanish and Portuguese from New York University. He is currently a professor at the Univesidade Federal do Paraná in Curitiba, Brazil.
Mary Ann Newman translates from Catalan and Spanish. She has published short stories and a novel by Quim Monzó, non-fiction by Xavier Rubert de Ventós, and poetry by Josep Carner. Her most recent translation is Private Life, a 1932 Catalan classic by Josep Maria de Sagarra (Archipelago Books). In 1998 she was awarded the Creu de Sant Jordi, and she is currently the Executive Director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the U.S.
Read the feature, with work by the featured poet-translators and Rowan Ricardo Phillips, in the April issue of Words without Borders.