INICI
<< INICI PROTAGONISTES


Currículums
ALBA GIRONS
Llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona), i doctora en Traducció i Estudis Interculturals per la mateixa universitat, des de fa dos anys és lectora d'Estudis Catalans a la Universitat de Georgetown, a Washington DC. Ha treballat de traductora i de professora de llengües estrangeres dins i fora dels Països Catalans. Actualment combina la docència amb la investigació sobre la història de la traducció, i està explorant les possibilitats que les noves tecnologies ofereixen per a l'aprenentatge de la llengua i la cultura.
ANNA CORTILS MUNNÉ
És llicenciada en Filologia Catalana i en Filologia Portuguesa per la Universitat de Barcelona. Es formà en l'àmbit associatiu català i en l'ensenyament de llengua per a estrangers. També ha col•laborat en projectes editorials i culturals. Resideix a Lisboa des de l'estiu del 2009 on es dedica a la docència del català, a la traducció literària i a la divulgació de la cultura catalana en terres lusitanes. És lectora de català a la Universidade de Lisboa des del 2011.
DAVID UTRERA
És llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona. Va ser precursor el 1998 dels estudis de català a la Universitat Masaryk de Brno (República Txeca), on actualment treballa com a professor de llengua i literatura catalanes i on també va impartir classes de traducció. També va treballar com a professor de català a la Universitat Palacký d'Olomouc del mateix país. Ha treballat com a coautor i revisor de diversos manuals i gramàtiques de llengua espanyola publicades a la República Txeca. Actualment compagina la seva tasca docent amb la traducció literària i l'elaboració de materials docents.
ELISABET LIMINYANA
Elisabet Liminyana Vico és llicenciada en Filologies Catalana i Hispànica per la Universitat de Girona, on també va fer els cursos doctorals i un postgrau en Docència Universitària. Va treballar com a col•laboradora a l'Instituto Cervantes de Leeds, Anglaterra, i d'Alger, Algèria, on va impartir classes de llengua, cultura i conversa catalanes i espanyoles. Va ser lectora de català a la Universitat de Leeds del 2006 al 2009. Actualment és lectora a la Universitat de Florida, on també porta a terme estudis graduats amb un màster en literatura i el gener de 2013 començarà un doctorat en periodisme literari. El seu camp d'estudi tracta la producció periodística i literària femenina a començaments del segle XX, enfocada en l'obra d'Aurora Bertrana, amb especial interès per la construcció social de la modernitat, identitat de gènere i classe, colonialisme i ocupació.
ELISENDA MARCER
Elisenda Marcer i Cortés és llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona i realitzà els cursos de doctorat en Filologia Catalana a la mateixa universitat. El 2006 es va doctorar a la Universitat de Birmingham amb una tesi titulada: Les dinàmiques intertextuals en l'obra de Gabriel Ferrater: el paper de la poesia anglesa. Actualment és professora de llengua, cultura i literatura catalanes a la Universitat de Birmingham i, des de l'any acadèmic 2010-2011, coordinadora dels Estudis Catalans. Ha centrat la seva recerca en poesia catalana contemporània i ha publicat, entre d'altres, Historical Dictionary of The Catalans (2011) amb Helena Buffery, articles sobre Montserrat Abelló, Josep Palau i Fabre i Gabriel Ferrater.
ELSA ÚBEDA
És llicenciada en Filosofia per la UB i ha cursat el Màster de Formació de Professors d'Espanyol com a llengua estrangera de la UIMP. En l'actualitat és estudiant del programa de Doctorat en Lingüística Aplicada de la Universitat de Barcelona. Des del 2002 és professora de castellà i català per a adults a diverses escoles de Barcelona. Va ser lectora de llengua i cultura catalana a Georgetown University, Washington DC, des del 2007 al 2009. Actualment ocupa la plaça de lectora a Columbia University, NY.
EMANUELA FORGETTA

Emanuela Forgetta va néixer a Càpua, Itàlia, el 1977. Es va llicenciar en Filosofia a la Università degli Studi di Napoli Federico II amb una tesi en Filosofia teorètica sobre el pensament lògic i metafísic de Ramon Llull. A banda dels seus estudis filosòfics va aprofundir en l'estudi de la llengua catalana. Des de l'any 2009 ensenya llengua i literatura catalana a la Universitat de Sàsser i dirigeix la col·lecció de literatura catalana contemporània Ponent de l'editorial algueresa Nemapress.
Ha traduït a l'italià les obres Plou a Barcelona, de Pau Miró, i Barcelona, mapa d'ombres, de Lluïsa Cunillé, dins del marc de les Jornades Catalanes a Nàpols / Napoli scena internazionale organitzades per l'Institut Ramon Llull.
Entre altres treballs de traducció i interpretació, ha realitzat la traducció italiana del guió cinematogràfic La bella Otero, dirigida per Jordi Frades, 2007, en coproducció amb Antena 3 TV, Televisió de Catalunya, Televisió de Galícia, RAI, Zenit Televisión, Gestmusic Endemol i Institut del Cinema Català. Així mateix, ha traduït a l'italià per a la productora Institut del Cinema Català la novel·la de Miquel Pairolí El manuscrit de Virgili.

FRANCESC CODINA
Doctor en Filologia catalana per la UB. Professor de la Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes (Universitat de Vic), de la qual actualment és degà. És autor de diversos materials didàctics per a l'ensenyament de la llengua i la literatura. Ha publicat nombrosos treballs sobre literatura contemporània, entre els quals destaca l'estudi i l'edició crítica del llibre Barcelona, de J. Verdaguer (2006). És membre del consell de redacció de Reduccions. Revista de poesia i del comitè científic de l'Anuari Verdaguer. També ha donat a conèixer algunes reflexions sobre la funció de la literatura en l'educació i en l'ensenyament de la llengua, com ara "Llengua, literatura i educació", dins el núm. 45 d'Articles de didàctica de la llengua i la literatura (2008).
FRANCESC FENOLLOSA

Professor de l'ICE de la Universitat de València, integrant del Grup de Materials per a l'ensenyament del valencià com a segona llengua, autor de diversos textos didàctics, membre de l'equip redactor del LEMAV (Llibre d'Estil per als Mitjans Audiovisuals en Valencià), promogut per l'AVL, i professor de locució i doblatge a la UCH-CEU.
Traductor-adaptador, director i actor de doblatge, fou la veu del Geni Tortuga a la mítica sèrie Bola de Drac per la TVV.
Desenvolupa pertot arreu el projecte Doblem en català?: tallers de doblatge que contenen elements de caràcter lingüístic, didàctic, lúdic, artístic, desinhibidor, integrador, intercultural, intergeneracional, terapèutic i de creixement personal.

‘Hem nascut per ser feliços i per fer feliços als altres. I així s’ha fet.’

HELENA BUFFERY
Helena Buffery, llicenciada en Filologia anglesa i llengües modernes per la Universitat d'Oxford, va doctorar-se a la Universitat de Birmingham (1998) amb una tesi sobre la traducció i recepció de Shakespeare en català. Ha treballat durant molts anys en el desenvolupament de la llengua i la cultura catalanes com a assignatura en departaments i programes de llengües modernes al Regne Unit i Irlanda. Actualment és President de l'Anglo-Catalan Society, i ha publicat llibres i articles sobre diversos aspectes de la cultura catalana, com ara Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism (2007), Historical Dictionary of the Catalans (2011, amb Elisenda Marcer) i Barcelona: Visual Culture, Space and Power (2012, amb Carlota Caulfield).
ISABEL GRAÑA
Llicenciada en Filologia Hispànica (1989), i Doctora en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona (2005). S'ha especialitzat en la història de la cultura i la literatura catalana de la Mallorca de preguerra, tema sobre el qual ha publicat diversos estudis i articles, i la tesi doctoral Els poetes de l'Escola Mallorquina i l'Associació per la Cultura de Mallorca (2007), premi Crítica Serra d'Or de recerca de 2008. El gran Borràs. Retrat d'un actor (2007), escrit conjuntament amb Francesc Foguet; Maria Mayol i el Foment de Cultura de la dona (2008) i La literatura catalana en la cruïlla (1975-2008), (2008), coordinat amb Teresa Iribarren, són alguns dels seus darrers treballs. Actualment treballa com a tècnica de cultura i directora de l'Espai Betúlia. Centre de la Paraula i les lletres (Ajuntament de Badalona), és professora consultora de la UOC i membre del Grup d'estudis de Literatura Catalana Contemporània de la UAB.
JORDI GIMENO
Abans de llicenciar-se en Filologia Catalana es va dedicar durant molt anys a la cuina i encara fa de cuiner quan pot. Des d'aquest món ha col•laborat en diverses publicacions gastronòmiques i organitza festivals de cuina espanyola a l'Índia, en col•laboració amb la cadena hotelera Oberoi. També ha realitzat àpats populars i tasts de plats catalans a Hongria i Sèrbia. Actualment treballa de lector de català a la Universitat de Szeged, ha posat en marxa el projecte Bonprofit 2.0, una pàgina web per aprendre cuina i llengua catalanes, i col•labora en traduccions de l´hongarès al català.
LLORENÇ COMAJOAN
Llorenç Comajoan és Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona (1992) i Doctor en Lingüística (especialitat en adquisició de segones llengües) per la Universitat d'Indiana (2001). Ha treballat com a professor de català a la Universitat de Vic, a la Universitat d'Indiana (Estats Units) i a l'Instituto Cervantes de Chicago. És coautor de la Gramàtica pràctica del català (editorial Teide, 2011) i del llibre Pueblos (editorial Houghton Mifflin) per a l'ensenyament del castellà com a L2. Va guanyar el segon premi John McDowell (1996) d'innovació pedagògica amb un recull de materials per a l'ensenyament de català per a estrangers mitjançant la metodologia per tasques. Ha publicat articles sobre didàctica, adquisició de llengües i sociolingüística. Actualment és professor al Departament de Filologia i Didàctica de la Llengua i la Literatura de la Universitat de Vic i del Màster de Formació de Professorat de Català per a persones adultes (UB i UVic).
LLORENÇ SOLDEVILA
Mestre, Doctor en Filologia Catalana i professor titular de la Universitat de Vic. Durant prop de trenta anys ha impartit la docència en l'ensenyament secundari (1978-2004). En l'àmbit de la recerca i la investigació s'ha dedicat a l'estudi i divulgació de l'obra de Jeroni Zanné; del moviment de la Nova Cançó, amb la tesi doctoral: La Nova Cançó (1958-1987). Balanç d'una acció cultural (1993); de l'obra de Verdaguer amb estudis i edicions i de diversos aspectes de la literatura memorialística. En l'àmbit pedagògic, ha elaborat propostes didàctiques sobre les obres de Jacint Verdaguer, Josep Pla, Mercè Rodoreda, Agustí Bartra, Miquel Martí i Pol i Baltasar Porcel. Ha preparat rutes literàries sobre aquests i altres autors i sobre parts del territori (el Montseny, les Illes Balears i el País Valencià). Ha publicat dos dels deu volums de què constarà la Geografia literària: Comarques barcelonines (2009) i Comarques tarragonines i Terres de l'Ebre (2010), i està en procés d'edició el tercer: Comarques lleidatanes, Alt Pirineu i l'Aran (2011). El projecte es complementa amb el web Endrets. Geografia literària dels Països Catalans (www.endrets.cat) en què col•laboren més de vint persones.
MARIA DASCA
És llicenciada en Filologia Catalana (2001) per la Universitat de Barcelona i doctora en Filologia Catalana (2008) per la mateixa universitat, on ha treballat com a professora i investigadora (2001-2006). Ha estat a professora de llengua, cultura i literatura catalanes a la Universitat de París-Sorbona (2007-2010) i a la Universitat de Brown (2011-2012), i ha impartit algunes de les assignatures de literatura catalana contemporània del grau en Llengua i Literatura Catalanes de la Universitat Oberta de Catalunya (2009-2012). La seva àrea d'estudi és la narrativa catalana contemporània, la relació entre la literatura i les arts plàstiques i la teoria literària. En l'actualitat és investigadora postdoctoral al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.
MIA GÜELL
Llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona (1991). Està adscrita al Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Vic i és professora de Tècniques d'Expressió i Comunicació i de Didàctica de la llengua de la Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes d'aquesta universitat. Forma part del grup de recerca "Textos Literaris Contemporanis: estudi, edició i traducció". Ha treballat de correctora al Diari de Barcelona, ha fet formació d'Erasmus a la UB i a la UVic, cursos d'alfabetització i nivells B i C al Consorci de Normalització lingüística i a l'ICE de la UB. També imparteix classes de formació (nivell C) del professorat de la UVic i n'ha estat assessora de l'aula d'autoaprenentatge. Especialista en l'obra d'Anna Murià, actualment està elaborant una tesi doctoral sobre la literatura del jo i l'autora.
NÚRIA DORDAL
És llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona (2003). Com a traductora i correctora ha treballat en diversos mitjans de comunicació, com ara l'agència catalana de notícies Europa Press i el diari El Punt-Avui, i ha col•laborat amb les editorials Cruïlla, Castellnou i Edebé, entre d'altres. Ha treballat també com a editora de llibres de llengua catalana i literatura a l'editorial McGraw-Hill i a l'editorial índia Katha de Nova Delhi. És autora de materials didàctics en format digital per a l'ensenyament de la llengua catalana de l'editorial Digital-text i ha impartit classes de llengua catalana per a estrangers al Consorci per a la Normalització Lingüística. Actualment és lectora de català a la Universitat de Califòrnia a Los Angeles (UCLA).
ÒSCAR BERNAUS
Sóc llicenciat en filologia clàssica a la Universitat de Barcelona, Premi extraordinari de fi de carrera, Certificat d'Aptitud Pedagògica i DEA. Des de l'any 2004 visc a Alemanya, on he treballat a la Humboldt Universität gràcies a una beca de la Caixa en col•laboració amb el DAAD, fent estudis de postgrau en història de l'Església Antiga i pragmàtica lingüística. Posteriorment he estat professor d'espanyol com a llengua estrangera en diverses institucions (a Berlín i a Potsdam) i finalment lector de català a la Freie Universität (2007-2010). Des de l'any 2010 sóc professor de català al lectorat de nova creació a la Universitat de Leipzig. He fet un curs d'especialització a la FU sobre E-learning i Blended Learning i un curs de màster en didàctica de la traducció a Leipzig. He organitzat jornades sobre didàctica de les llengües i de difusió de la llengua i la cultura catalanes en col•laboració amb diverses institucions com ara l'Institut Ramon Llull, l'Instituto Cervantes de Berlín, l'Iberoamerikanisches Institut de Berlín, l'ambaixada espanyola a Alemanya, la FU, diverses editorials especialitzades en ELE i el Casal Català de Berlín.
PAU BORI
Nascut a Sant Martí de Maldà el 1980, és llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona. Actualment és estudiant de doctorat a la Universitat Pompeu Fabra amb una recerca sobre materials didàctics de català com a llengua estrangera. És lector de català a la universitat de Belgrad des del curs acadèmic 2005/06. Entre d'altres obres, ha traduït l'antologia de literatura popular sèrbia El Destí i altres contes dels Balcans (Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2009). Col•labora des de Belgrad amb el diari El Punt Avui (anteriorment: Avui) des de 2006.
PAU SANCHIS

Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat de València. Màster en Literatura Comparada i Estudis Culturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Des de 2006 és professor de llengua i literatura catalanes a la Universitat de Zadar (Croàcia) on, a més de la docència, ha impulsat diverses activitats culturals, com les Jornades de les Llengües i Cultures Iberoromàniques o el Seminari de Traducció Poètica de l’illa de Pašman. Tradueix autors italians, croats i serbis i actualitza amb freqüència variable el blog Viatger que s’extravia: http://www.pausif.blogspot.com.

ROSÓ GORGORI
Rosó Gorgori Bonet és llicenciada en traducció i interpretació per la UAB, va obtenir el Certificat d'aptitud pedagògica d'anglès i va cursar un postgrau d'interpretació de conferències a la Universidade Autónoma de Lisboa. Des que va començar a treballar com a professora de català per a adults el 1998, ha alternat les tasques de traducció, correcció i interpretació amb l'ensenyament d'idiomes: portuguès per a adults per a l'Instituto Camões de Barcelona (col•laboradora entre 2004 i 2006 i coautora del Diccionari de paranys de traducció portuguès-català), espanyol en centres de secundària a Portugal i al Canadà i a l'escola de negocis Iéseg de Lille, entre altres, i català com a lectora de l'IRL a la Université Charles de Gaulle - Lille 3 del 2006 al 2012.
SUSANNA PÉREZ PÀMIES
És llicenciada en Humanitats per la Universitat Pompeu Fabra. Va cursar el Màster de Gestió Cultural a la Universitat Internacional de Catalunya i el Màster d'Edició de l'IDEC-Pompeu Fabra. Ha treballat de lectora de llengua espanyola a Duke University (EEUU). Allà es va formar en l'ensenyament de l'espanyol com a llengua estrangera, en la metodologia de l'ensenyament per tasques i va obtenir el certificat d'avaluadora oficial del Simulated Oral Proficiency Interview (SOPI). Actualment ensenya llengua i cultura catalanes a la Universitat de Colorado-Boulder.