Institut Ramon LLull

‘Incerta glòria’, traduït per Peter Bush, es publica per primera vegada als Estats Units

Literatura.  Estats Units, 09/11/2017

Del 9 al 17 de novembre, el traductor Peter Bush realitza una gira pels Estats Units per presentar la traducció a l’anglès d’”Incerta glòria”, el clàssic de Joan Sales publicat el 1956 (amb versió definitiva del 1971). Bush portarà ‘Uncertain Glory’ a diverses universitats i llibreries de Nova York, Massachusetts, Boston, Nova Jersey i Chicago.




Incerta glòria’ és considerada una de les novel·les més rellevants de la literatura catalana de la segona meitat del segle XX. Premi Joanot Martorell del 1955, l’obra comença a l’Espanya del 1937 narrant la guerra al front d’Aragó i a la rereguarda. En les dues primeres parts (l’obra en té quatre) se’ns presenten els personatges de manera epistolar (cartes de Lluís al seu germà i de Trini a Juli) i les darreres són les memòries de Cruells, un sacerdot. A l’última part, titulada ‘El vent de la nit’, que es va publicar a la versió definitiva del 1971, es reflecteix la Barcelona de postguerra fins a finals dels anys seixanta.

Amb un estil àgil i col·loquial, però alhora amb nombroses referències literàries, la novel·la crea una sèrie de personatges rodons, que creixen i evolucionen sense perdre una forta autenticitat. ‘Incerta glòria’ reflexiona sobre la dificultat de la vida, que només l’amor il·lumina, i tracta temes cabdals com la soledat de l’home, el pas del temps i, sobretot, la ‘glòria incerta’ que acaba esdevenint una joventut fugaç marcada per les guerres.

L’any 2014 l’editorial MacLehose Press va publicar la traducció a l’anglès de l’obra, considerada pel setmanari britànic The Economist un dels deu millors llibres de ficció publicats en anglès aquell any. Durant aquest mes de novembre l’editorial nord-americana New York Review of Books, de prestigi internacional, també el publicarà.

La gira que el traductor fa pels EUA, que té lloc del 9 al 17 de novembre, inclou 9 activitats a 5 ciutats diferents, entre les quals hi ha presentacions de l’obra per part del traductor i de professors de literatura i estudis catalans de les universitats, tallers de traducció amb estudiants i lectures de fragments en català i anglès. A l’acte a la Universitat de Chicago també es projectarà la pel·lícula ‘Incerta glòria’, d’Agustí Villaronga, estrenada el 2017.

Tres de les universitats amb més renom del món on Bush fa parada –la universitat de Massachusetts, la de Chicago i la de Columbia, de Nova York- formen part de la Xarxa universitària d’estudis catalans a l’exterior i, per tant, compten amb el suport de l’IRL per oferir classes de llengua catalana.

Joan Sales

Joan Sales (1912-1983) va lluitar al bàndol republicà durant la Guerra Civil. Després d’exiliar-se a França el 1939, va viure a Dominica (1940) i a Mèxic (1942). L’any 1948 va tornar a Catalunya per treballar d’editor i anys després va dirigir l’editorial Club Editor. Sales va publicar alguns dels clàssics de la narrativa catalana de postguerra, com ‘La plaça del Diamant’ i ‘Mirall trencat’, de Mercè Rodoreda, o ‘Bearn o La sala de les nines’, de Llorenç Villalonga. El 1956 va publicar la primera versió d’”Incerta glòria”, on es pot veure com destil·len les seves pròpies experiències al front, parlant d’amors frustrats, joventuts perdudes i il·lusions aixafades. Amb aquesta novel·la intrigant, la narrativa de Sales ha estat comparada amb la de Dostoyevsky i Stendhal i amb altres clàssics com ‘Homenatge a Catalunya’, d’Orwell, o ‘Per qui toquen les campanes’ de Hemingway.

La gira de ‘Uncertain Glory’ pels EUA

Nova York

9 de novembre | Casa Hispànica, Columbia University.

10 de novembre | McNally Jackson Bookshop. Participació de Mary Ann Newman.

Massachussets

12 de novembre | Amherst Books Bookshop. Lectura i conversa amb Jim Hicks.

13 de novembre | University of Massachusetts.

13 de novembre | Amherst College (University of Massachusetts), Mount Holyoke College, Smith College, Hampshire College. Taller de traducció literària.

Boston

14 de novembre | Boston University. Taller i lectura amb la participació d’Alicia Borinksy.

Nova Jersey

15 de novembre | Montclair State University.

Chicago

17 de novembre | University of Chicago. Taller de traducció al Departament de Llengües i Literatura Romànica. També es projectarà la pel·lícula ‘Incerta glòria’ (Agustí Villaronga, 2017).

17 de novembre | The Seminary Co-op / 57th St Books. Presentació del llibre amb Amaia Gabantxo.

El traductor

Peter Bush (Lincolnshire, 1946) va estudiar llengües modernes a la University of Cambridge. Llavors es va formar en traducció amb Geoffrey Walker i espanyol amb Helena Valentí, i en aquella època, gràcies als seus coneixements de francès i espanyol, va descobrir i llegir la poesia de Carles Riba i Jacint Verdaguer. Va fer el doctorat a la University of Oxford i a finals dels anys setanta va començar a estudiar català. Ha estat catedràtic de traducció literària a les universitats de Middlesex i East Anglia i ell mateix ha traduït, entre d’altres, Nuria Amat, Juan Goytisolo, Najat El Hachmi, Empar Moliner, Quim Monzó, Juan Carlos Onetti, Francesc Serés i Teresa Solana, i els clàssics espanyols La Celestina i Tirano Banderas. Més recentment, ha traduït textos clàssics de la literatura catalana contemporània: El quadern gris i La vida amarga, de Josep Pla; Incerta glòria, de Joan Sales, i La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda. 

Crítiques

La traducció de la novel·la ha rebut molt bones crítiques a mitjans internacionals.

La revista ‘Publishers Weekly’, per exemple, destaca que la qualitat al·lucinatòria de la novel·la, que arriba a través d’aparicions i somnis, encaixa perfectament amb la fosca i còmica absurditat de la guerra.

El The Guardian defineix la traducció com a ‘magnífica’ i destaca que Peter Bush ‘ha fet una gran feina en reviure aquest clàssic català’.

La revista Kirkus defineix l’obra com a ‘filosòfica i terrenal, tràgica i divertida, honesta, crua, superba: Sales fa que Hemingway sembli inconsistent, fins i tot anèmic, en comparació’.

History Today’ destaca, per sobre de tot, ‘la intensa sensació de vitalitat que paradoxalment produeix la guerra... al nucli de la novel·la hi ha un grup de veus joves, representades de manera brillant, a mesura que lluiten per viure’.

Traduccions

Incerta Glòria ha estat publicada en anglès (MacLehose, 2014 i NYRB, 2017),  francès (Tinta Blava, 2007; Gallimard 1962), castellà (Destino, 2012), neerlandès (Menken, Kasander & Wigman, 2011) i alemany (Hanser, 2015).

L’obra es traduirà l’any que ve al grec (Agra), xinès (Citic), hongarès (Jelenkor) i italià (Nottetempo).

Uncertain Glory’ forma part de la selecció d’octubre del New York Review Books

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consorci de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Aquest web només utilitza galetes de sessió amb finalitats tècniques i analítiques, no recull ni cedeix dades de caràcter personal dels usuaris sense el seu consentiment. Tanmateix, sí que utilitza galetes de tercers amb finalitats estadístiques. Podeu obtenir més informació o administrar-les oposar-vos-hi fent clic a "+ Info"