Sota el títol ‘Catalan Literature in English: Translation, Readership, and Impact’, la jornada del CEC Queen Mary vol posar en relleu la gran quantitat d’obres de literatura catalana traduïdes a l’anglès, des de ‘Tirant lo Blanc’ de Joanot Martorell fins a ‘Jo confesso’ de Jaume Cabré. Més recentment també hi ha hagut versions en anglès de poesia i obres de teatre amb firma catalana.
Peter Bush, Clive Boutle, Mara Lethem, Laura McGloughlin, Teresa Solana i Quercus Books són alguns dels membres de la taula rodona que donarà el tret de sortida a l’acte. Els editors, autors i traductors debatran sobre què desperta l’interès en la literatura catalana, quin és l’èxit de les publicacions i quina imatge donen de Catalunya en el món anglosaxó.
Seguidament tindrà lloc la presentació de les traduccions a l’anglès de ‘Josafat’, de Prudenci Bertrana i ‘El vent de la nit’, de Joan Sales, per part de Peter Bush. També es presentarà el llibre de poesia ‘Bloody Roots’, de Noèlia Díaz Vicedo. Una actuació de PartSuspended sota el nom de ‘Spirals’ clourà l’acte.
El Centre d’Estudis Catalans de la Queen Mary, sota la direcció del professor John London, té l’objectiu de promoure i consolidar la recerca en estudis catalans al Regne Unit, d’esdevenir un focus d’innovació en la recerca des d’una perspectiva transversal i interdisciplinària i alhora actuar com a centre de difusió de la cultura catalana en l’àmbit acadèmic.
El 24 d’octubre d’enguany el Centre també acull una conferència de Guillem Colom (Universitat d’Exeter) que porta per títol ‘Monzó & the Changing Cultural Politics in Catalonia".