
La necessitat d’analitzar a fons les polítiques de la traducció en el context internacional va dur l’Institut Ramon Llull a encarregar un informe al PEN Internacional, per tal de publicar-lo l’any 2007, l’any en què la cultura catalana va ser la convidada d’honor a la fira del llibre de Frankfurt. L’informe Ser traduït o no ser va ser coordinat per Esther Allen, traductora i directora del Centre for Literary Translation de la Columbia University, que va comptar amb la col•laboració de Simona Škrabec, assagista i traductora, i de les aportacions d’experts de diversos països: Gabriela Adamo (Argentina), Bas Pauw (Països Baixos), Carme Arenas (Catalunya), Riky Stock (Alemanya), Chen Maiping (Xina) i Anne-Sophie Simenel (França).
La necessitat d’analitzar a fons les polítiques de la traducció en el context internacional va dur l’Institut Ramon Llull a encarregar un informe al PEN Internacional, per tal de publicar-lo l’any 2007, l’any en què la cultura catalana va ser la convidada d’honor a la fira del llibre de Frankfurt. L’informe Ser traduït o no ser va ser coordinat per Esther Allen, traductora i directora del Centre for Literary Translation de la Columbia University, que va comptar amb la col•laboració de Simona Škrabec, assagista i traductora, i de les aportacions d’experts de diversos països: Gabriela Adamo (Argentina), Bas Pauw (Països Baixos), Carme Arenas (Catalunya), Riky Stock (Alemanya), Chen Maiping (Xina) i Anne-Sophie Simenel (França).
La necessitat d’analitzar a fons les polítiques de la traducció en el context internacional va dur l’Institut Ramon Llull a encarregar un informe al PEN Internacional, per tal de publicar-lo l’any 2007, l’any en què la cultura catalana va ser la convidada d’honor a la fira del llibre de Frankfurt. L’informe Ser traduït o no ser va ser coordinat per Esther Allen, traductora i directora del Centre for Literary Translation de la Columbia University, que va comptar amb la col•laboració de Simona Škrabec, assagista i traductora, i de les aportacions d’experts de diversos països: Gabriela Adamo (Argentina), Bas Pauw (Països Baixos), Carme Arenas (Catalunya), Riky Stock (Alemanya), Chen Maiping (Xina) i Anne-Sophie Simenel (França).
La necessitat d’analitzar a fons les polítiques de la traducció en el context internacional va dur l’Institut Ramon Llull a encarregar un informe al PEN Internacional, per tal de publicar-lo l’any 2007, l’any en què la cultura catalana va ser la convidada d’honor a la fira del llibre de Frankfurt. L’informe Ser traduït o no ser va ser coordinat per Esther Allen, traductora i directora del Centre for Literary Translation de la Columbia University, que va comptar amb la col•laboració de Simona Škrabec, assagista i traductora, i de les aportacions d’experts de diversos països: Gabriela Adamo (Argentina), Bas Pauw (Països Baixos), Carme Arenas (Catalunya), Riky Stock (Alemanya), Chen Maiping (Xina) i Anne-Sophie Simenel (França).
[L'Institut Ramon Llull és un consorci integrat per la Generalitat de Catalunya i el govern de les Illes Balears que té com
a finalitat la projecció exterior de la llengua catalana i de la cultura
que s’hi expressa en totes les seves modalitats, matèries i mitjans
d’expressió. L’IRL forma part de la Fundació Ramon Llull, fundació constituïda pel govern d'Andorra, l'Institut Ramon Llull, el Consell General dels Pirineus Orientals, L’Alguer i la Xarxa de ciutats valencianes, que té la seu a Andorra]